2008年1月16日,由福建省外事辦、省譯協組織的福建省特邀外事翻譯座談會在省外辦舉行。36名在榕工作的特邀外事翻譯參加了座談會,會議由省譯協秘書長趙珠元主持。
座談會是一次外事知識、外事技巧的培訓。省外辦國際交流處處長、日語翻譯羅冠升向與會人員介紹了尊時守約、儀容儀錶、議員位置、宴請禁忌和現場口譯準備五方面外事禮賓禮儀常識。省外辦英語翻譯管意彪根據自身重要外事活動口譯實踐經驗向大家談了外事口譯的基本要求、譯前準備和譯後總結三方面體會。
會議發言踴躍、溝通熱烈。毛浩然、范菁、黃偉、郭發等特邀外事翻譯代表就兼職做好外事翻譯談了自己的體會和建議。大家對省外辦、省譯協建立特邀外事翻譯聘任制度給予充分肯定,這一做法切合了我省經濟發展大局,為推進“海西”建設提供了高層次的翻譯人才支援保障。並表示將珍惜每一次翻譯機會,發揮自身優勢,為福建省發展作出自己應有的貢獻。
省外辦副主任、省譯協副會長王天明到會講話,他表示大家發言坦率、有很強的針對性、直奔主題,給他留下了深刻的印象,並指出,譯員與譯員、譯協與譯員之間應保持聯絡管道暢通,以便於及時、廣泛採納好的建議;省外辦、省譯協將著力培養既有良好外語基礎,又具備一定專業知識的翻譯人員為特邀外事翻譯。他希望特邀外事翻譯人員能夠將理論與實踐相結合、與時俱進,配合我省經濟發展大局,發揮自身聰明才智,大家共同努力把福建外事工作做得更好。
“福建省特邀外事翻譯”聘任制度是2006年建立的,特邀外事翻譯由單位推薦(自薦),經組織考核確定,並由省外辦、省譯協連署頒發證書,聘期三年。這一制度是省外辦、省譯協加強翻譯隊伍建設、實行專兼職並舉,作為重大外事翻譯工作的新嘗試。目前在全省共聘請特邀外事翻譯71名,有英、德、俄、西、日、韓、越等9個語種,涵蓋法律、金融、電子、機械、電力、石油化工等十幾個專業。
我司是福建省翻譯協會的常務理事單位。我司翻譯王莉莉代表公司參加了這次會議。趙海濱、胡啟燕、王淩欽等十人獲聘為“福建省特邀外事翻譯”。